2025年11月高一烟台期中语法填空为记叙文,属于“人与社会”主题语境。是一篇关于坦桑尼亚杂技发展及中坦文化交流的文章。
文本以9岁女孩艾莎的生动故事开篇,用具体人物和鲜活细节瞬间抓住读者,使主题“接地气”,并点出杂技对个人成长的积极意义。通过首批学员尼奥塔的视角,对比中国的今昔巨变,侧面印证了合作的时代价值与发展成就。文章既有人情味,又有历史感,最后落点到时代意义,层层递进,逻辑严谨。
文本成功地将一个宏大的外交与文化合作主题,浓缩于个人故事和关键历史瞬间之中,生动诠释了“人文交流是跨越国界和时代的桥梁”这一深刻命题。
At the center of Ilala Mchikichini, a busy neighborhood in Tanzania, 9-year-old Aisha Juma, a fourth-grader at Ilala Boma School, turns hula hoops (圈) 56 (skill). “I like acrobatics (杂技) because it makes me healthy, sharpens my mind and raises my confidence,” she says. Since beginning her training two years ago, Aisha 57 (build)strength and got better results in school.
Her story is the 58 (late)chapter in a tradition which began nearly sixty years ago, when 20 young Tanzanians were sent to China to study acrobatics — an important event in the history of Sino-Tanzanian 59 (culture)exchange. The program took shape after a Chinese acrobatic troupe (演出团) put on an amazing performance in Tanzania that impressed national leaders and inspired the idea of sending young 60 (talent) for formal training in China.
Nyota and 19 other teenagers, arrived in Wuhan in 1965. 61 the challenges, they trained diligently at the Wuhan Acrobatic Institute. Thanks to their hard work, they had a historic meeting in 1968 with Chairman Mao, during a visit by Tanzania’s 62 (found) President Julius Nyerere.
The group returned home in 1969. To train more excellent acrobatics talents, they set up the National Acrobatics Troupe, the first of its kind in Africa. Under government 63 (found), they toured widely within Tanzania and abroad, performing in Kenya, Uganda, Zambia and Malawi.
Nyota, one of the teammates, believes the Tanzania-China bond remains strong. “Comparing the China we visited with the China of today shows a 64 (drama) change,” he says. “They have progressed impressively.”
From the icy streets of Wuhan to the sunlit training grounds of Dar es Salaam, the story of Tanzanian acrobatics continues to unfold, and youngsters like Aisha carry forward a tradition which 65 (bridge)countries and generations.
参考答案:
56.skillfully
57. has built
58. latest
59. cultural
60.talents
61. Despite
62. founding
63. guidance
64. dramatic
65. bridges
参考解析:
56.skillfully 解析:空格前是动词短语 “turns hula hoops”,需要一个副词来修饰这个动作,描述她是“如何”转动呼啦圈的。从上下文可知她技术娴熟,故用副词 skillfully(熟练地)。
57.has built 解析:句子开头有明确的时间起点 “Since beginning her training two years ago”(自从两年前开始训练以来),表示动作从过去持续到现在,并对现在产生影响(她现在变得更强壮了)。这是现在完成时 (has/have+过去分词) 的典型标志。主语 “Aisha” 是第三人称单数,故用 has built。
58.latest 解析:此处需要一个形容词来修饰 “chapter”(篇章)。语境是:艾莎的故事是这个传统(tradition)的最新一章。late 的比较级和最高级形式分别为 later(较晚的)和 latest(最新的,最近的)。这里指时间上最靠近现在的,故用最高级 latest。
59.cultural 解析:空格位于 “Sino-Tanzanian”(中坦)和 “exchange”(交流)之间,需要填入一个形容词来描述“交流”的类型。结合上下文,派学生学杂技属于“文化交流”,故用形容词 cultural。
60.talents 解析:空格前是形容词 “young”(年轻的),因此这里需要一个名词。 “talent” 作为可数名词时,意为“有才能的人,人才”。根据前面的 “young” 和句子意思(派遣有才华的年轻人),此处应使用复数形式 talents,指代一群有天赋的年轻人。
61.Despite 解析:分析句子逻辑:“______ the challenges, they trained diligently.”(______挑战,他们勤奋训练。)前后句意存在转折关系,即“尽管有挑战,但他们依然…”。需要一个表示“尽管”的介词或连词。空格后是名词短语 “the challenges”,所以需要一个介词。Despite(尽管)正是用于此结构的介词。
62.founding 解析:空格在 “Tanzania’s” 和 “President” 之间,需要修饰 “President”。Julius Nyerere 是坦桑尼亚的开国总统,即“奠定/创立基业的总统”。founding 作为形容词,意为“创始的,奠基的”,符合历史事实和语境。
63.guidance 解析:介词短语 “Under government ______” 表示“在政府的______之下”。funding(资助)在逻辑上是合理的,但结合下文 “they toured widely”(他们广泛巡演)这一具体行动来看,“在政府的资助和指导/领导下”行动更为完整和常见。guidance(指导,引领)比单纯的 funding 更符合政府支持文化团体发展的常规表述。
64.dramatic 解析:空格在冠词 “a” 和名词 “change”(变化)之间,需要一个形容词来修饰“变化”。根据尼奥塔的话,他将过去访问的中国与今天的中国对比,认为变化是“巨大的、惊人的”。dramatic(戏剧性的,巨大的)完美地形容了这种强烈的对比和显著的变化。
65.bridges 解析: 句子结构分析:空格位于定语从句 “which ______ countries and generations” 中,关系代词 “which” 指代先行词 “a tradition”(一个传统)。这个传统“______国家和世代”。 词义与语法判断:这里需要一个及物动词,意思是“连接、沟通”。bridge 作动词时,正是此意。 时态判断:主句是 “youngsters… carry forward a tradition…”(年轻人传承一个传统),描述的是一种持续的状态和事实。这个传统“(一直)连接着国家和世代”,这是一个客观事实和本质属性,因此应使用一般现在时。主语 “which” 指代单数名词 “tradition”,故谓语动词用第三人称单数形式 bridges。
文本汉译:
在坦桑尼亚繁忙的伊拉拉姆奇基钦社区中心,伊拉拉博马学校的四年级学生、9岁的艾莎·朱玛正熟练地转动着呼啦圈。她说:“我喜欢杂技,因为它让我保持健康,让我思维敏捷,也提升了我的自信心。”自两年前开始训练以来,艾莎增强了体质,在学校也取得了更好的成绩。
她的故事是这个传统的最新篇章。该传统始于近六十年前,当时20名坦桑尼亚青年被派往中国学习杂技——这是中坦文化交流史上的一个重要事件。这一计划的形成,源于中国杂技团在坦桑尼亚的一场精彩演出,该演出给国家领导人留下了深刻印象,并激发了派遣年轻人才赴华接受正规培训的想法。
1965年,尼奥塔和其他19名青少年抵达武汉。尽管面临挑战,他们仍在武汉杂技学校勤奋训练。得益于他们的刻苦努力,1968年坦桑尼亚开国总统朱利叶斯·尼雷尔访华期间,他们有幸与毛主席进行了历史性会面。
该团队于1969年回国。为了培养更多优秀的杂技人才,他们成立了国家杂技团,这是非洲第一个此类团体。在政府资助下,他们在坦桑尼亚国内外广泛巡演,足迹遍及肯尼亚、乌干达、赞比亚和马拉维。
团队成员尼奥塔相信,坦中之间的纽带依然牢固。他说:“对比我们当年访问的中国和今天的中国,变化是天翻地覆的。他们的进步令人惊叹。”
从武汉寒冷的街道,到达累斯萨拉姆阳光普照的训练场,坦桑尼亚杂技的故事仍在继续谱写。像艾莎这样的年轻一代,正传承着这个跨越国界、连接世代的光荣传统。